あれは血迷ってた僕の思い過ごしでした いましがた 人づてで 御様子を知りました 大好きだったあの笑顔をもう一度 雨降って地固まると そのことわざ通り いたしかたないなどと 開き直る気などない 人生だってあなたがいなくちゃ味気ない あれは血迷ってた僕の思い過ごしでした 大好きだったあの笑顔をもう一度 |
▼ B-SIDE對話
none
あれは血迷ってた僕の思い過ごしでした いましがた 人づてで 御様子を知りました 大好きだったあの笑顔をもう一度 雨降って地固まると そのことわざ通り いたしかたないなどと 開き直る気などない 人生だってあなたがいなくちゃ味気ない あれは血迷ってた僕の思い過ごしでした 大好きだったあの笑顔をもう一度 那是失去理性的我想得太多了 剛剛從流傳得知到您的狀況 曾經很喜歡的笑容請再一次展現 就如"雨後地面變得更為堅固"這句諺語 這是沒法子的也不能要求回心轉意 所為人生 如沒有你的話就沒有味道 那是失去理性的我 曾經很喜歡的笑容請再一次展現 |
--中譯--
鈴木:「(小聲地說出某人名)●●……哇哈哈哈哈!」
櫻井:「啊哈哈哈哈哈!」
鈴木:「不小心爆出真名了(笑)。就是那句『那不過是我一時糊塗想太多』啦(笑)。剛開始排練時根本笑到沒辦法好好演奏對吧?」
櫻井:「其實這首歌是寫我們兩個朋友吵架的事。兩個人都超級固執的。我寫歌詞時就在想『道個歉不就好了嗎』(笑)。」
鈴木:「兩邊都太固執了啊(笑)。所以每次演奏都笑場。我還說『拜託你別唱這種歌詞啦,櫻井~』這樣(笑)」
中川:「那個『ごめんね ごめんね』的合聲真的超好笑(笑)」
櫻井:「(笑)曲子本身也超亂來的吧?」
鈴木:「旋律也相當放飛自我啊。」
櫻井:「簡直像『不懂音樂的 Steely Dan』(笑)」
鈴木:「感覺就像是只靠感覺在做音樂。一不小心就變成 Frank Zappa 那種風格了(笑)」
櫻井:「所以嘛,像〈I'm sorry〉還有〈雨のち晴れ〉的remix 版本,真的只推薦給Mr.Children粉絲聽啦。呵呵呵呵。」
--原文--
鈴木「(ボソッと) ●●・・・・・・ウワッハッハッハ!」
桜井「アッハッハッハ!」
鈴木「ちょっと実名出しちゃった(笑)。《あれは血迷ってた僕の思い過ごしでした》って(笑)。笑って最初は演奏できなかったよなぁ?」
桜井「これは僕たちの知り合いのある人とある人が凄くもめてたんだよね? お互いに凄く意地張ってて。そういう時期にたまたま歌詞を書きながら、『謝ればいいのになぁ』なんて、お互いに対して思って(笑)」
鈴木「両方意地張ってんだもんなぁ(笑)。だから演奏している時に笑いが止まんなくて。『勘弁してくれ。桜井、そんな歌詞歌わないでくれよ』なんて(笑)」
中川「『ゴメンネ ゴメンネ』ってコーラスも最高(笑)」
桜井「(笑)曲もね、ハチャメチャだよね?」
鈴木「かなりぶっ飛んでるもんね、メロディにしても」
桜井「音楽を知らないSteely Danみたい! (笑)」
鈴木「感覚だけでやってる、みたいな? 一歩間違えると、フランク・ザッパみたいな音楽になっちゃう」
桜井「だから“I'm sorry”と“雨のち晴れ”のリミックス・ヴァージョンだけは、本当にミスチル・ファンじゃないと聴いて欲しくないな。フフフフフ」
上辺ばかりを撫で回されて 真実からは嘘を 今 僕のいる場所が 探してたのと違っても いろんなことを犠牲にして 巻き添いにして そして僕は知ってしまった 今 僕のいる場所が 望んだものと違っても 交差点 信号機 排気ガスの匂い 今 僕のいる場所が 探してたのと違っても そのすべて真実 總是被表面假象左右的我 從真實中追求著虛假 就算眼前的這個地方 不是我想前往的所在 付出了許多犧牲 也被受累了許多 於是我已看透了這全部 就算眼前的這個地方 不是我想前往的所在 十字路口 交通號誌 廢氣的異味 就算眼前的這個地方 不是我想前往的所在 那全部真實的一切 |