フラジャイル
回れ回れメリーゴーランド 土足で人の心をえぐれ 泣いて笑って人類兄弟 死相の浮かぶ裏腹な笑顔で
どうなってるんだろう?ここ最近のニュース お茶の間も揺れる混沌たるムード 傍観してんのも楽じゃない時代さ 日本全土に押し寄せる暴威
どいつもこいつも正義を主張してんだな メディアは数字より事実を さぁ追いかけろ
「ねぇ 愛って何なの?」って彼女が聞いて 「さぁ 愛って何だろ」って僕が返して 考えてみても答えはないし 似たもの同士で一度寝ましょうか
いつかはあんたも俺らも灰になっちゃうんだよ 矛盾も理不尽もまとめて さぁ受けとめろ 教祖も教師もなんだか洒落になんないじゃない 自分の手足でピンチを さぁ切り抜けろ さぁ切り抜けろ!
回れ回れメリーゴーランド 土足で僕の心をえぐれ 飲んで唄って人類兄弟 得体の知れぬあやふやな世界で
最近じゃめっきり潔くなって コンプレックスさえ武器にしてるんです 何はともあれ人間関係はつらいや 無理とは知れどドラえもんが欲しいな
ロックで愛する家族を養ってんだよ 胃腸を壊しても上手に歌い上げろ またしても生まれた故郷を振り返ってんだろ 現実逃避な夢見て さぁ飛び降りろ
妥協も卑怯も場合によっちゃ有効だろ 優雅な理想はこのさい もう切り捨てろ 国家も制度もなんだかあてになんないじゃない 自分の手足でピンチを さぁ乗り越えろ さぁ乗り越えろ!
轉吧轉吧旋轉木馬 不脫鞋地踐踏人的心靈 哭泣著歡笑著皆人類兄弟 以浮現死相的表裡不一笑臉之下
究竟是怎麼了?最近這陣子的新聞 連客廳也動搖的混沌氛圍 當個冷眼旁觀都不輕鬆的時代啊 暴虐的威勢正席捲日本全境
這傢伙那傢伙都在主張自己的正義呢 媒體與其追逐數字不如追逐事實 來吧 追趕上去
「吶 愛究竟是什麼呢?」她這樣問道 「這個嘛 愛到底是啥咧」我如此回答 就算想破頭也沒有答案 不如讓相似的我們共眠一宿吧
總有一天無論你還是我們都會化作灰燼 將矛盾與不合理全捆在一起 來吧 承受起來 教主也好教師也好 全都淪為笑柄了不是嗎 用自己的手腳突破困境 來吧 掙脫出去 來吧 掙脫出去!
轉吧轉吧旋轉木馬 不脫鞋地踐踏我的心靈 飲酒著高歌著皆人類兄弟 在這來歷不明曖昧不清的世界裡
最近可說是活得相當乾脆俐落了 連自卑情結都拿來當做武器 不管怎樣人際關係真是折磨人 明知不可能還是想要個哆啦A夢啊
靠著搖滾樂養活我摯愛的家人啊 即便腸胃搞壞也要漂亮地唱到最後 又一次回首眺望誕生的故鄉了 對吧 做著逃避現實的夢 來吧 縱身躍下
無論妥協還是懦弱視情況也有效用吧 優雅的理想此時此刻 斷然捨棄吧 國家也好制度也好 都莫名地靠不住不是嗎 用自己的手腳突破困境 來吧 跨越過去 來吧 跨越過去!
|
桜井:Thankyou どうもありがとう。
▼ B-SIDE對話
--中譯--
桜井:「這首曲子,是根據當時熱門的新聞啥的,各式各樣事物的啟發,感覺種種所思考的似乎就這樣直接變成了言語。"フラジャイル"原本也是……有個暫時名稱,是什麼來著?」
鈴木:「"哈米吉多頓不爽"(笑)」
桜井:「哈哈哈哈哈哈哈哈!」
鈴木:「那種盡情地玩弄的感覺(笑)。正如預期那樣,再這樣下去就糟了,所以討論過才換掉」
田原:「這是Live錄音對吧?」
鈴木:「對,Live錄音。做了兩次吧。像驚喜(演唱會)式的…」
中川:「在澀谷GAP附近的一座教堂」
鈴木:「對對!是在沒有任何公告的情況下突然這麼做的。這是為了電影『【es】』的開場用使用……從這個意義上講,這是企劃色彩非常強烈的東西」
中川:「確實,爲了招攬客人,故意放了"everybody goes~"的副歌」
桜井:「……太得意忘形了(笑)」
鈴木:「非常丟臉啊,看到這樣的自己,太滑稽了(笑)」
田原:「不過,心情上來說,那是一段非常有氣勢的時期。所以才會在那樣的地方做了嘛」
桜井:「現在的話就不會這樣做嗎?」
田原:「絕對不行!」
--原文--
桜井:「この曲は、当時話題になっていたニュースやなんかから、いろいろ触発されたというか、いろいろ考えたことがそのまま言葉になっているような気がしますけど。"フラジャイル"も最初はーー仮タイトル、何だったっけ?」
鈴木:「"ハルマゲドンはご機嫌斜め"(笑)」
桜井:「はははははははは!」
鈴木:「思いっきりそのまんまって感じ(笑)。さすがにそのまんまじゃマズいだろって話になって変えたんだよね」
田原:「これってライヴ.レコーディングだよね?」
鈴木:「そう、ライヴ.レコーディング。2回やったんだよね。ゲリラ的にーー」
中川:「渋谷のGAPの近くにある教会で」
鈴木:「そうそう! 何も告知せずに突然やったんだよね。映画『【es】』のオープニング用ということで……そういう意味では企画色の非常に強いものだったね」
中川:「たしか、お客さんを呼ぶなめに、わざわざ"everybody goes~"のサビをやったんだよね」
桜井:「……調子にノッてたねぇ(笑)」
鈴木:「非常に恥ずかしいよね、そういう自分達を見るのが。滑稽だもん(笑)」
田原:「でもさ、気持ち的に、凄く勢いのある時だったよね。だからそういうところでやっちゃってたわけだしね」
桜井:「今だったらやらないんだ?」
田原:「絶対ヤだ!」
詞/曲:桜井和寿 | 中譯:午夜咖啡人
-v2.0,VFY2026.01.08
收錄:
シーソーゲーム~勇敢な恋の歌~ #2.
(live) 1995.08
B-SIDE [CD 1] #4.
(live) 2007.05 ▶
註:B-SIDE版與單曲版的歌詞,有符號標示上的區別
註:Live音源 from 1995.05.03 渋谷 PARCO旁
註:Pat Benatar - Heartbreaker (1979)
註:The Beatles - Helter Skelter
SSMU:哆啦A夢